فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 91

سوره مبارکه الشمس
The Sun

Page 595
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (1)
By the sun and his brightness, (1)
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (2)
And the moon when she followeth him, (2)
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (3)
And the day when it revealeth him, (3)
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (4)
And the night when it enshroudeth him, (4)
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (5)
And the heaven and Him Who built it, (5)
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (6)
And the earth and Him Who spread it, (6)
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (7)
And a soul and Him Who perfected it (7)
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (8)
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it. (8)
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (9)
He is indeed successful who causeth it to grow, (9)
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا (10)
And he is indeed a failure who stunteth it. (10)
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (11)
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride, (11)
إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا (12)
When the basest of them broke forth (12)
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (13)
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink! (13)
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا (14)
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings). (14)
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (15)
He dreadeth not the sequel (of events). (15)
Chapter 92

سوره مبارکه الليل
The Night

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (1)
By the night enshrouding (1)
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (2)
And the day resplendent (2)
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ (3)
And Him Who hath created male and female, (3)
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (4)
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). (4)
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (5)
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) (5)
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (6)
And believeth in goodness; (6)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (7)
Surely We will ease his way unto the state of ease. (7)
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (8)
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, (8)
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (9)
And disbelieveth in goodness; (9)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (10)
Surely We will ease his way unto adversity. (10)
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (11)
His riches will not save him when he perisheth. (11)
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (12)
Lo! Ours it is (to give) the guidance (12)
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (13)
And lo! unto Us belong the latter portion and the former. (13)
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (14)
Therefor have I warned you of the flaming Fire (14)
Last PageNext PagePage 595Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
آنک بی‌باده کند جان مرا مست کجاستو آنک بیرون کند از جان و دلم دست کجاست #
و آنک سوگند خورم جز به سر او نخورمو آنک سوگند من و توبه‌ام اشکست کجاست
و آنک جان‌ها به سحر نعره زنانند از اوو آنک ما را غمش از جای ببرده‌ست کجاست
جان جان‌ست وگر جای ندارد چه عجباین که جا می‌طلبد در تن ما هست کجاست *
عقل تا مست نشد چون و چرا پست نشدو آنک او مست شد از چون و چرا رست کجاست **

* گلچینی مرتبط با این شعر با موضوع جان جان
گلچینی دیگری با موضوع جان به جانان دادن
** مولانا در شعر دیگری نیز اشاره میکند
این سر مخمور اندیشه پرست، مست گردد زان می احمر؟! بلی
تمام نگرانی های انسان بواسطه سوالات بی پاسخ عقل اوست، مثلا آینده چه خواهد شد؟ فلان موضوع چه میشود؟ و ... تا درنهایت پس از مرگ چه خواهد بود؟ که مشخص و مطمئن نبودن پاسخ این سوالات موجب استرس و اضطراب فرد میشود
اغلب افراد برای رفع موقت این نگرانی ها به انواع مسکنها پناه میبرند از دارو و دراگ و شُرب خمر و مستی ظاهری تا ... برخی سفری و دورشدن از موضوع که اینها هیچ کدام درمان نیست بلکه نوعی پاک کردن موقتی صورت سوال و نشانه درد است
برای از بین رفتن کامل نگرانی ها باید به سوالات پاسخ درست داده شود، البته برخی پاسخ اشتباه میدهند که این خود موجب افزایش نگرانی یا به تعویق افتادن نگرانی میشود، مثلا درباره پاسخ به موضوع بعد از مرگ! افرادی آنرا انکار میکنند... و شاید چند مدتی هم بگذرانند ولی سرانجام با سوال بزرگتری روبرو میشوند بنام پوچی
اما مولانا پاسخ صحیح داده و آن اتصال به منبع تمام پاسخهاست که همان عشق حقیقی است که همچون چراغی ما را به منبع عشق که همان حضرت حق است هدایت میکند و مستی حقیقی بدنبال خواهد داشت
# عشقی که بی منت باده (بدون واسطه) جان انسان از آن مست خواهد شد و دست اهریمن جهل را از جان و دل انسان دور خواهد کرد
البته چنین عشقی بهایی دارد به قیمت جان که رندان روزگار با تصمیمی مافوق عقل عاشقانه پرداخت میکنند
که مولانا میگوید عقلی که مست عشق حقیقی است از بازی روزگار بیرون میشود و سوالات کودکانه عقل خام درنظرش پست میشوند و مولانا به ما امید میدهد که بلی به آن مستی میتوان رسید با عمل به خوبی و صبر در راه خدا
666664مشاهده متن کاملمولانا (2019/05/08-00:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی