فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 78

سوره مبارکه النبا
The Tiding, The news, Nab'e

Page 583
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (31)
Lo! for the duteous is achievement - (31)
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (32)
Gardens enclosed and vineyards, (32)
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (33)
And voluptuous women of equal age; (33)
وَكَأْسًا دِهَاقًا (34)
And a full cup. (34)
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (35)
There hear they never vain discourse, nor lying - (35)
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (36)
Requital from thy Lord - a gift in payment - (36)
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (37)
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. (37)
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (38)
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right. (38)
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (39)
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. (39)
إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا (40)
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!" (40)
Chapter 79

سوره مبارکه النازعات
The Pluckers

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (1)
By those who drag forth to destruction, (1)
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (2)
By the meteors rushing, (2)
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (3)
By the lone stars floating, (3)
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (4)
By the angels hastening, (4)
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (5)
And those who govern the event, (5)
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (6)
On the day when the first trump resoundeth. (6)
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (7)
And the second followeth it, (7)
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (8)
On that day hearts beat painfully (8)
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (9)
While eyes are downcast (9)
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (10)
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state (10)
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً (11)
Even after we are crumbled bones? (11)
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (12)
They say: Then that would be a vain proceeding. (12)
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (13)
Surely it will need but one shout, (13)
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ (14)
And lo! they will be awakened. (14)
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (15)
Hath there come unto thee the history of Moses? (15)
Last PageNext PagePage 583Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی