فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 76

سوره مبارکه الانسان
Human, Man, Ensaan

Page 580
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (26)
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. (26)
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (27)
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. (27)
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (28)
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead. (28)
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (29)
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. (29)
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (30)
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. (30)
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (31)
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom. (31)
Chapter 77

سوره مبارکه المرسلات
The Emissaries, Posts, Morsalaat

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (1)
By the emissary winds, (sent) one after another (1)
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (2)
By the raging hurricanes, (2)
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (3)
By those which cause earth's vegetation to revive; (3)
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (4)
By those who winnow with a winnowing, (4)
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (5)
By those who bring down the Reminder, (5)
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (6)
To excuse or to warn, (6)
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (7)
Surely that which ye are promised will befall. (7)
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (8)
So when the stars are put out, (8)
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (9)
And when the sky is riven asunder, (9)
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (10)
And when the mountains are blown away, (10)
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (11)
And when the messengers are brought unto their time appointed - (11)
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (12)
For what day is the time appointed? (12)
لِيَوْمِ الْفَصْلِ (13)
For the Day of Decision. (13)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (14)
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - (14)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (15)
Woe unto the repudiators on that day! (15)
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (16)
Destroyed We not the former folk, (16)
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (17)
Then caused the latter folk to follow after? (17)
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (18)
Thus deal We ever with the guilty. (18)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (19)
Woe unto the repudiators on that day! (19)
Last PageNext PagePage 580Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی