فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 55

سوره مبارکه الرحمن
The All-Merciful, The Beneficent, Rahman

Page 534
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68)
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. (68)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (69)
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? (69)
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (70)
Wherein (are found) the good and beautiful - (70)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (71)
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - (71)
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72)
Fair ones, close-guarded in pavilions - (72)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (73)
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - (73)
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (74)
Whom neither man nor jinni will have touched before them - (74)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (75)
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? (75)
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76)
Reclining on green cushions and fair carpets. (76)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (77)
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? (77)
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (78)
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! (78)
Chapter 56

سوره مبارکه الواقعة
The Terror, The Event, The Incident, Vaghe'e

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1)
When the event befalleth - (1)
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2)
There is no denying that it will befall - (2)
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ (3)
Abasing (some), exalting (others); (3)
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4)
When the earth is shaken with a shock (4)
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5)
And the hills are ground to powder (5)
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا (6)
So that they become a scattered dust, (6)
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7)
And ye will be three kinds: (7)
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8)
(First) those on the right hand; what of those on the right hand? (8)
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9)
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? (9)
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10)
And the foremost in the race, the foremost in the race: (10)
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11)
Those are they who will be brought nigh (11)
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12)
In gardens of delight; (12)
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ (13)
A multitude of those of old (13)
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ (14)
And a few of those of later time. (14)
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ (15)
On lined couches, (15)
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16)
Reclining therein face to face. (16)
Last PageNext PagePage 534Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی