فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 100

سوره مبارکه العاديات
The Chargers, The Coursers, Antiquities, Adeiaat

Page 600
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ (10)
And the secrets of the breasts are made known, (10)
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ (11)
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. (11)
Chapter 101

سوره مبارکه القارعة
The Clatterer, The Calamity

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
الْقَارِعَةُ (1)
The Calamity! (1)
مَا الْقَارِعَةُ (2)
What is the Calamity? (2)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ (3)
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is! (3)
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ (4)
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths (4)
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ (5)
And the mountains will become as carded wool. (5)
فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (6)
Then, as for him whose scales are heavy (with good works), (6)
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (7)
He will live a pleasant life. (7)
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ (8)
But as for him whose scales are light, (8)
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ (9)
A bereft and Hungry One will be his mother, (9)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ (10)
Ah, what will convey unto thee what she is! - (10)
نَارٌ حَامِيَةٌ (11)
Raging Fire. (11)
Chapter 102

سوره مبارکه التكاثر
Rivalry , Reproduction, Takasor

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ (1)
Rivalry in worldly increase distracteth you (1)
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ (2)
Until ye come to the graves. (2)
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ (3)
Nay, but ye will come to know! (3)
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ (4)
Nay, but ye will come to know! (4)
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ (5)
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! (5)
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ (6)
For ye will behold hell-fire. (6)
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ (7)
Aye, ye will behold it with sure vision. (7)
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ (8)
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. (8)
Last PageNext PagePage 600Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی