فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> قرآن ترجمه الهی قمشه ای

قرآن ترجمه الهی قمشه ای

سوره 11

سوره مبارکه هود

صفحه 227
قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ (46)
خدا فرمود : اى نوح ، او از کسان تو که وعده نجات آنان به تو داده شده ، نيست ; خانواده تو به شرط اين که صالح باشند نجات مى يابند . پسر تو زشت کردار است ; پس مبادا آنچه را بدان علم ندارى از من بخواهى . من تو را پند مى دهم که مبادا از جاهلان گردى . (46)
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ (47)
نوح گفت : پروردگارا ، من به تو پناه مى برم از اين که چيزى از تو بخواهم که بدان علم ندارم . اگر مرا نبخشايى و از خطاها مصونم ندارى و بر من رحمت نياورى از زيانکاران خواهم بود . (47)
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (48)
گفته شد : اى نوح ، با سلامت و امنيتى که از جانب ماست و نيز با نعمت هايى پربرکت که بر تو و همراهانت و بر امّت هاى شايسته اى که از همراهان تو پديد مى آيند نازل مى شود ، از کشتى فرود آى و از کسانى که همراه تواند امّت هايى ناشايسته پديد مى آيند که ما آنان را از متاع دنيا بهره مند مى کنيم ، سپس عذابى دردناک از جانب ما به آنان خواهد رسيد . (48)
تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ (49)
اى پيامبر ، اين داستان ها از خبرهاى غيبى است که آنها را به تو وحى مى کنيم . پيش از اين نه تو از آن آگاه بودى و نه قوم تو . اکنون که دانستى نوح و پيروانش نجات يافتند و کافران به هلاکت رسيدند ، بر آنچه حق است شکيبايى کن که فرجام نيک از آنِ تقواپيشگان است . (49)
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ (50)
و به سوى قوم عاد ، برادرشان هود را به رسالت فرستاديم ; گفت : اى قوم من ، خدا را بپرستيد ، زيرا شما را هيچ معبودى شايسته پرستش جز او نيست . شما با شرک ورزيدن خود جز افترازنندگانى بيش نيستيد . (50)
يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (51)
اى قوم من ، من براى رساندن پيام الهى هيچ مزدى از شما درخواست نمى کنم ، پس تصوّر نکنيد که براى دستيابى به مال و ثروت مدّعى رسالت شده ام ، مزد من جز برعهده کسى که مرا پديد آورده است ، نيست . پس چرا سخنانم را درنمى يابيد تا حقيقت برايتان آشکار شود ؟ (51)
وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ (52)
و اى قوم من ، از پروردگارتان آمرزش گناهانتان را بخواهيد ، سپس با انجام کارهاى شايسته به سوى او بازگرديد که در اين صورت ابرهايى پرباران به سوى شما خواهد فرستاد تا باران هايى سودمند بر شما فرو ريزند . و نيرويى بر نيرويتان خواهد افزود . پس مبادا با حال شرک و گناه از دعوت من روى برتابيد . (52)
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ (53)
گفتند : اى هود ، براى ما حجّت و دليلى روشن نياورده اى ، و ما براى سخنان تو معبودان خود را رها نمى کنيم و هرگز به تو ايمان نمى آوريم . (53)
صفحه آخرصفحه بعدصفحه 227صفحه قبلصفحه اول
(کلمات داخل پرانتز توسط مترجم اضافه شده)


انتخاب ترجمهانتخاب سورهبرو به صفحه 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی