فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 37

سوره مبارکه الصافات
The Rangers, Saaffaat

Page 451
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (127)
Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment). (127)
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (128)
Exception faite des serviteurs élus d'Allah. (128)
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (129)
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité: (129)
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ (130)
«Paix sur Elie et ses adeptes». (130)
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (131)
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants, (131)
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (132)
car il était du nombre de Nos serviteurs croyants. (132)
وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (133)
Et Loût était, certes, du nombre des Messagers. (133)
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (134)
Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière, (134)
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (135)
sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres, (135)
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (136)
Et Nous détruisîmes les autres (136)
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ (137)
Et vous passez certainement auprès d'eux le matin (137)
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (138)
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas? (138)
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (139)
Jonas était certes, du nombre des Messagers. (139)
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (140)
Quand il s'enfuit vers le bateau comble, (140)
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ (141)
Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer]. (141)
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ (142)
Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable. (142)
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ (143)
S'il n'avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah, (143)
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (144)
il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité. (144)
۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ (145)
Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était. (145)
وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ (146)
Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge, (146)
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (147)
et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes ou plus. (147)
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ (148)
Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps. (148)
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ (149)
Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils? (149)
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (150)
Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?». (150)
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (151)
Certes, ils disent dans leur mensonge: (151)
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (152)
«Allah a engendré» mais ce sont certainement des menteurs! (152)
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (153)
Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils? (153)
Last PageNext PagePage 451Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی