فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 37

سوره مبارکه الصافات
The Rangers, Saaffaat

Page 449
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ (77)
Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig Überlebenden. (77)
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (78)
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. (78)
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ (79)
Friede sei auf Noah in allen Welten! (79)
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (80)
So belohnen Wir jene, die Gutes wirken. (80)
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (81)
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. (81)
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (82)
Dann ließen Wir die anderen ertrinken. (82)
۞ وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ (83)
Und wahrlich, von seiner Art war Abraham (83)
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (84)
als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam (84)
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ (85)
(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: "Was verehrt ihr da? (85)
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ (86)
Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt? (86)
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (87)
Was denkt ihr denn vom Herrn der Welten?" (87)
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ (88)
Dann warf er einen Blick zu den Sternen (88)
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ (89)
und sagte: "Mir ist übel." (89)
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ (90)
Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort. (90)
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (91)
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: "Wollt ihr nicht essen? (91)
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ (92)
Was ist euch, daß ihr nicht redet?" (92)
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ (93)
Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen. (93)
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ (94)
Da kamen sie zu ihm geeilt. (94)
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ (95)
Er sagte: "Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt (95)
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ (96)
obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?" (96)
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ (97)
Sie sagten: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim!" (97)
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ (98)
Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten. (98)
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ (99)
Und er sagte: "Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird. (99)
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ (100)
Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn)" (100)
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ (101)
Dann gaben Wir ihm die frohe Botschaft von einem sanftmütigen Sohn. (101)
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ (102)
Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er. O mein Sohn, ich sehe im Traum, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?" Er sagte: "O mein Vater, tu, wie dir befohlen wird; du sollst mich - so Allah will - unter den Geduldigen finden." (102)
Last PageNext PagePage 449Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی