فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 76

سوره مبارکه الانسان
Human, Man, Ensaan

Page 580
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (26)
et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie-Le de longues [heures] pendant la nuit. (26)
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (27)
Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement]. (27)
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (28)
C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables. (28)
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (29)
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur! (29)
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (30)
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage. (30)
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (31)
Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux. (31)
Chapter 77

سوره مبارکه المرسلات
The Emissaries, Posts, Morsalaat

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (1)
Par ceux qu'on envoie en rafales, (1)
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (2)
et qui soufflent en tempête! (2)
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (3)
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions]. (3)
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (4)
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal), (4)
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (5)
et lancent un rappel (5)
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (6)
en guise d'excuse ou d'avertissement! (6)
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (7)
Ce qui vous est promis est inéluctable. (7)
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (8)
Quand donc les étoiles seront effacées, (8)
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (9)
et que le ciel sera fendu, (9)
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (10)
et que les montagnes seront pulvérisées, (10)
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (11)
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!... (11)
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (12)
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé? (12)
لِيَوْمِ الْفَصْلِ (13)
Au Jour de la Décision. [le Jugement]! (13)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (14)
Et qui te dira ce qu'est le Jour de la Décision? (14)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (15)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. (15)
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (16)
N'avons-nous pas fait périr les premières [générations]? (16)
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (17)
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers? (17)
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (18)
C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels. (18)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (19)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. (19)
Last PageNext PagePage 580Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی