فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 78

سوره مبارکه النبا
The Tiding, The news, Nab'e

Page 583
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (31)
Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn (31)
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (32)
Gärten und Beerengehege (32)
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (33)
und Mädchen mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen (33)
وَكَأْسًا دِهَاقًا (34)
und übervolle Schalen. (34)
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (35)
Dort hören sie weder Geschwätz noch Lüge (35)
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (36)
(dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe. (36)
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (37)
Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nichts vortragen können. (37)
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (38)
Am Tage, da Gabriel und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen dürfen; ausgenommen der, dem der Allerbarmer es erlaubt, und der nur das Rechte spricht. (38)
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (39)
Dies ist gewiß der Tag. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten. (39)
إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا (40)
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O daß ich doch Staub wäre!" (40)
Chapter 79

سوره مبارکه النازعات
The Pluckers

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (1)
Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen (1)
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (2)
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben (2)
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (3)
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben (3)
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (4)
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen (4)
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (5)
dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken! (5)
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (6)
Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen (6)
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (7)
gefolgt von der Darauffolgenden. (7)
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (8)
Herzen werden an jenem Tage zittern (8)
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (9)
und ihre Augen werden niedergeschlagen sein. (9)
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (10)
Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden? (10)
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً (11)
Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?" (11)
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (12)
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr." (12)
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (13)
Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein (13)
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ (14)
und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche. (14)
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (15)
Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen? (15)
Last PageNext PagePage 583Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی