فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 83

سوره مبارکه المطففين
The Stinters, The Defrauders, Mutaffifin

Page 588
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (7)
Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn - (7)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (8)
et qui te dira ce qu'est le Sijjîn? - (8)
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (9)
Un livre déjà cacheté (achevé). (9)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (10)
Malheur, ce jour-là, aux négateurs, (10)
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (11)
qui démentent le jour de la Rétribution. (11)
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (12)
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur: (12)
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (13)
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!» (13)
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (14)
Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cours. (14)
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ (15)
Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur, (15)
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (16)
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise; (16)
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (17)
on [leur] dira alors: «Voilà ce que vous traitiez de mensonge!» (17)
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (18)
Qu'ils prennent garde! Le livre des bons sera dans l'Illiyûn - (18)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (19)
et qui te dira ce qu'est l'Illiyûn? - (19)
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (20)
un livre cacheté! (20)
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (21)
Les rapprochés [d'Allah: les Anges] en témoignent. (21)
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (22)
Les bons seront dans [un Jardin] de délice, (22)
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ (23)
sur les divans, ils regardent. (23)
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (24)
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité. (24)
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ (25)
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté, (25)
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (26)
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l'acquérir] (26)
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ (27)
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm, (27)
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (28)
source dont les rapprochés boivent. (28)
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (29)
Les criminels riaient de ceux qui croyaient, (29)
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (30)
et, passant près d'eux, ils se faisaient des oillades, (30)
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ (31)
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, (31)
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (32)
et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés». (32)
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (33)
Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. (33)
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (34)
Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles (34)
Last PageNext PagePage 588Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی