فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 78

سوره مبارکه النبا
The Tiding, The news, Nab'e

Page 582
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (1)
Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement? (1)
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (2)
Sur la grande nouvelle, (2)
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (3)
à propos de laquelle ils divergent. (3)
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (4)
Eh bien non! Ils sauront bientôt. (4)
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (5)
Encore une fois, non! Ils sauront bientôt. (5)
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (6)
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche? (6)
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (7)
et (placé) les montagnes comme des piquets? (7)
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (8)
Nous vous avons créés en couples, (8)
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (9)
et désigné votre sommeil pour votre repos, (9)
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (10)
et fait de la nuit un vêtement, (10)
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (11)
et assigné le jour pour les affaires de la vie, (11)
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (12)
et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés, (12)
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (13)
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente, (13)
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (14)
et fait descendre des nuées une eau abondante (14)
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (15)
pour faire pousser par elle grains et plantes (15)
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (16)
et jardins luxuriants. (16)
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (17)
Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé. (17)
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (18)
Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes, (18)
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (19)
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes, (19)
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (20)
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage. (20)
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (21)
L'Enfer demeure aux aguets, (21)
لِلطَّاغِينَ مَآبًا (22)
refuge pour les transgresseurs. (22)
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (23)
Ils y demeureront pendant des siècles successifs. (23)
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (24)
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage, (24)
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (25)
Hormis une eau bouillante et un pus (25)
جَزَاءً وِفَاقًا (26)
comme rétribution équitable. (26)
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (27)
Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte, (27)
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (28)
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets, (28)
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (29)
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit. (29)
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (30)
Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment! (30)
Last PageNext PagePage 582Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی