فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 55

سوره مبارکه الرحمن
The All-Merciful, The Beneficent, Rahman

Page 534
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68)
Ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers. (68)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (69)
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (69)
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (70)
Là, il y aura des vertueuses et des belles. (70)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (71)
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (71)
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72)
Des houris cloîtrées dans les tentes, (72)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (73)
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (73)
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (74)
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées. (74)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (75)
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (75)
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76)
Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis. (76)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (77)
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (77)
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (78)
Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence! (78)
Chapter 56

سوره مبارکه الواقعة
The Terror, The Event, The Incident, Vaghe'e

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1)
Quand l'événement (le Jugement) arrivera, (1)
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2)
nul ne traitera sa venue de mensonge. (2)
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ (3)
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres). (3)
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4)
Quand la terre sera secouée violemment, (4)
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5)
et les montagnes seront réduites en miettes, (5)
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا (6)
et qu'elles deviendront poussière éparpillée (6)
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7)
alors vous serez trois catégories: (7)
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8)
les gens de la droite - que sont les gens de la droite? (8)
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9)
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche? (9)
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10)
Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà) (10)
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11)
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah (11)
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12)
dans les Jardins des délices, (12)
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ (13)
une multitude d'élus parmi les premières [générations], (13)
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ (14)
et un petit nombre parmi les dernières [générations], (14)
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ (15)
sur des lits ornés [d'or et de pierreries], (15)
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16)
s'y accoudant et se faisant face. (16)
Last PageNext PagePage 534Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی