فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 56

سوره مبارکه الواقعة
The Terror, The Event, The Incident, Vaghe'e

Page 535
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ (17)
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes, (17)
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ (18)
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d'une liqueur de source (18)
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ (19)
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement; (19)
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ (20)
et des fruits de leur choix, (20)
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ (21)
et toute chair d'oiseau qu'ils désireront. (21)
وَحُورٌ عِينٌ (22)
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux, (22)
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (23)
pareilles à des perles en coquille (23)
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (24)
en récompense pour ce qu'ils faisaient. (24)
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25)
Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème; (25)
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26)
mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»... [Paix! Paix!] (26)
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27)
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite? (27)
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ (28)
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines, (28)
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ (29)
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis, (29)
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ (30)
dans une ombre étendue (30)
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ (31)
[près] d'une eau coulant continuellement, (31)
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (32)
et des fruits abondants (32)
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33)
ni interrompus ni défendus, (33)
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ (34)
sur des lits surélevés, (34)
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً (35)
C'est Nous qui les avons créées à la perfection, (35)
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36)
et Nous les avons faites vierges, (36)
عُرُبًا أَتْرَابًا (37)
gracieuses, toutes de même âge, (37)
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ (38)
pour les gens de la droite, (38)
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ (39)
une multitude d'élus parmi les premières [générations], (39)
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ (40)
et une multitude d'élus parmi les dernières [générations]. (40)
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (41)
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche? (41)
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (42)
ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante, (42)
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ (43)
à l'ombre d'une fumée noire (43)
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (44)
ni fraîche, ni douce. (44)
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (45)
Ils vivaient auparavant dans le luxe. (45)
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ (46)
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme] (46)
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (47)
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités? (47)
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (48)
ainsi que nos anciens ancêtres?..» (48)
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (49)
Dis: «En vérité les premiers et les derniers (49)
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ (50)
seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu». (50)
Last PageNext PagePage 535Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی