فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> قرآن ترجمه الهی قمشه ای

قرآن ترجمه الهی قمشه ای

سوره 17

سوره مبارکه الاسراء

صفحه 282
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند بخشنده مهربان
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ (1)
منزّه است آن خداى که بنده اش محمّد را در يک شب از مسجدالحرام به سوى مسجدالاقصى ( بيت المقدس ) که پيرامون آن را برکت داديم ، سير داد . آرى ، ما او را بدان جا برديم تا بخشى از نشانه هاى خود را به او بنمايانيم . به يقين ، خداوند در خواست بندگانش را مى شنود و به حال آنان بيناست ; از اين روى در پيامبر شايستگى اين کرامت را ديد و آن را به او عطا کرد . (1)
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا (2)
و به موسى تورات را ارزانى داشتيم و آن را براى بنى اسرائيل مايه هدايت قرار داديم با اين پيام که : در امر دين و دنيا جز من کارسازى مگيريد که مرا در تدبير جهان شريکى نيست . (2)
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا (3)
آن کتاب هدايت را از آن روى به بنى اسرائيل داديم که آنان از نسل کسانى بودند که با نوح بر آن کشتى سوارشان کرديم ، و پيش تر وعده داده بوديم که همراهان نوح را با انواع برکت ها مدد مى رسانيم ، زيرا نوح بنده اى بسيار سپاسگزار بود . (3)
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا (4)
و در آن کتاب به بنى اسرائيل اعلام کرديم که قطعاً دو بار در سرزمين فلسطين فساد به پا خواهيد کرد و هر بار به سرکشى بزرگى دست خواهيد زد . (4)
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولًا (5)
ما نيز هر دو بار از شما انتقام خواهيم گرفت . پس چون زمان تحقق وعده انتقام ما به سزاى نخستين بار از آن دو سرکشى فرا رسد ، بندگانى از خود را که سخت جنگاورند به سوى شما بسيج مى کنيم . آنان در ميان خانه هاى شما درمى آيند و شما را سرکوب مى کنند ، و اين وعده اى انجام شدنى است . (5)
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا (6)
و پس از چندى چيرگى بر دشمنانتان را به شما باز مى گردانيم و شما را با اموال و پسرانى فراوان يارى مى دهيم و نفرات شما را بيشتر مى گردانيم . (6)
إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا (7)
اين شکست و پيروزى نتيجه عملکرد خودتان است . اگر نيکى کنيد به خود نيکى کرده ايد و اگر بدى کنيد به خود بدى کرده ايد . و چون زمان تحقق وعده انتقام ما به سزاى سرکشى بعدى شما فرا رسد ، باز هم بندگانى از خود را بسيج مى کنيم تا چهره هاى شما را اندوهگين کنند و به مسجدالاقصى درآيند و حرمت آن را بشکنند و آن را ويران کنند ، چنان که نخستين بار بدان جا وارد شدند و بر هر چه چيره مى شوند ، به کلّى آن را تباه سازند . (7)
صفحه آخرصفحه بعدصفحه 282صفحه قبلصفحه اول
(کلمات داخل پرانتز توسط مترجم اضافه شده)


انتخاب ترجمهانتخاب سورهبرو به صفحه 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی