فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 53

سوره مبارکه النجم
The Star

Page 526
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (1)
Par l'étoile à son déclin! (1)
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (2)
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur (2)
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (3)
et il ne prononce rien sous l'effet de la passion; (3)
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (4)
ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée. (4)
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (5)
Que lui a enseigné [l'Ange Gabriel] à la force prodigieuse, (5)
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (6)
doué de sagacité; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique], (6)
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (7)
alors qu'il se trouvait à l'horizon supérieur. (7)
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (8)
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas, (8)
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (9)
et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore. (9)
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (10)
Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla. (10)
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (11)
Le cour n'a pas menti en ce qu'il a vu. (11)
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (12)
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit? (12)
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (13)
Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente, (13)
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ (14)
près de la Sidrat-ul-Muntahâ, (14)
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (15)
près d'elle se trouve le jardin de Ma'w?: (15)
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (16)
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait. (16)
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (17)
la vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure. (17)
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (18)
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur. (18)
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (19)
Que vous en semble [des divinités], Lât et Uuzzâ (19)
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (20)
ainsi que Manât, cette troisième autre? (20)
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ (21)
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille? (21)
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (22)
Que voilà donc un partage injuste! (22)
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ (23)
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur. (23)
أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (24)
Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire? (24)
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (25)
A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas. (25)
۞ وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (26)
Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée. (26)
Last PageNext PagePage 526Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی