فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 53

سوره مبارکه النجم
The Star

Page 528
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ (45)
et que c'est Lui qui a crée les deux éléments de couple, le mâle et la femelle, (45)
مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (46)
d'une goutte de sperme quand elle est éjaculée (46)
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (47)
et que la seconde création Lui incombe, (47)
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (48)
et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir. (48)
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (49)
Et c'est Lui qui est le Seigneur de Sirius, (49)
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ (50)
et c'est Lui qui a fait périr les anciens 'Aad, (50)
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ (51)
ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n'en subsistât, (51)
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ (52)
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents, (52)
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ (53)
de même qu'Il anéantit les villes renversées. (53)
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ (54)
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit. (54)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (55)
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute? (55)
هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ (56)
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens: (56)
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ (57)
l'Imminente (L'heure du Jugement) s'approche. (57)
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (58)
Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler. (58)
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59)
Quoi! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)? (59)
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (60)
Et vous [en] riez et n'[en] pleurez point? (60)
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ (61)
absorbés [que vous êtes] par votre distraction. (61)
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩ (62)
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le. (62)
Chapter 54

سوره مبارکه القمر
The Moon

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ (1)
L'Heure approche et la Lune s'est fendue. (1)
وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ (2)
Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante». (2)
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ (3)
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]. (3)
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ (4)
Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal); (4)
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ (5)
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien. (5)
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُكُرٍ (6)
Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse, (6)
Last PageNext PagePage 528Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی