فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 87

سوره مبارکه الاعلى
The Most High, Supreme

Page 592
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (16)
Mais, vous préférez plutôt la vie présente, (16)
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (17)
alors que l'au-delà est meilleur et plus durable. (17)
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ (18)
Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes, (18)
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ (19)
les Feuilles d'Abraham et de Moïse. (19)
Chapter 88

سوره مبارکه الغاشية
The Enveloper, The Overwhelming, Gashie

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (1)
T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante? (1)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (2)
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés, (2)
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ (3)
préoccupés, harassés. (3)
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (4)
Ils brûleront dans un Feu ardent, (4)
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (5)
et seront abreuvés d'une source bouillante. (5)
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ (6)
Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'], (6)
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ (7)
qui n'engraisse, ni n'apaise la faim. (7)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ (8)
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, (8)
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (9)
contents de leurs efforts, (9)
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (10)
dans un haut Jardin, (10)
لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (11)
où ils n'entendent aucune futilité. (11)
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (12)
Là, il y aura une source coulante. (12)
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ (13)
Là, des divans élevés (13)
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ (14)
et des coupes posées (14)
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (15)
et des coussins rangés (15)
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (16)
et des tapis étalés. (16)
أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (17)
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés, (17)
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (18)
et le ciel comment il est élevé, (18)
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (19)
et les montagnes comment elles sont dressées (19)
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (20)
et la terre comment elle est nivelée? (20)
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ (21)
Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur, (21)
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ (22)
et tu n'es pas un dominateur sur eux. (22)
إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (23)
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas, (23)
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (24)
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment. (24)
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (25)
Vers Nous est leur retour. (25)
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ (26)
Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte. (26)
Last PageNext PagePage 592Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی