فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 81

سوره مبارکه التكوير
The Darkening, The Folding up, Pelleting, Takvir

Page 586
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (1)
Quand le soleil sera obscurci, (1)
وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ (2)
et que les étoiles deviendront ternes, (2)
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (3)
et les montagnes mises en marche, (3)
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (4)
et les chamelles à terme, négligées, (4)
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (5)
et les bêtes farouches, rassemblées, (5)
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (6)
et les mers allumées, (6)
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (7)
et les âmes accouplées (7)
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (8)
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante (8)
بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ (9)
pour quel péché elle a été tuée. (9)
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (10)
Et quand les feuilles seront déployées, (10)
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (11)
et le ciel écorché (11)
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (12)
et la fournaise attisée, (12)
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (13)
et le Paradis rapproché, (13)
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ (14)
chaque âme saura ce qu'elle a présenté. (14)
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (15)
Non!... Je jure par les planètes qui gravitent (15)
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (16)
qui courent et disparaissent (16)
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (17)
par la nuit quand elle survient! (17)
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (18)
et par l'aube quand elle exhale son souffle! (18)
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (19)
Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, (19)
ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (20)
doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône, (20)
مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (21)
obéi, là-haut, et digne de confiance. (21)
وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ (22)
Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; (22)
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ (23)
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon (23)
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (24)
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. (24)
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ (25)
Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. (25)
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (26)
Où allez-vous donc? (26)
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ (27)
Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, (27)
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ (28)
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. (28)
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (29)
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; (29)
Last PageNext PagePage 586Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی