فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 85

سوره مبارکه البروج
The Constellations, Zodiac, Borooj

Page 590
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ (1)
Par le ciel aux constellations! (1)
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ (2)
et par le jour promis! (2)
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ (3)
et par le témoin et ce dont on témoigne! (3)
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ (4)
Périssent les gens de l'Uhdûd, (4)
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ (5)
par le feu plein de combustible, (5)
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (6)
cependant qu'ils étaient assis tout autour, (6)
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (7)
ils étaient ainsi témoins de ce qu'ils faisaient des croyants, (7)
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (8)
à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange, (8)
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (9)
Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose. (9)
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ (10)
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu. (10)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ (11)
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes ouvres auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Cela est le grand succès. (11)
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ (12)
La riposte de ton Seigneur est redoutable. (12)
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ (13)
C'est Lui, certes, qui commence (la création) et la refait. (13)
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ (14)
Et c'est Lui le Pardonneur, le Tout-Affectueux, (14)
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ (15)
Le Maître du Trône, le Tout-Glorieux, (15)
فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ (16)
Il réalise parfaitement tout ce qu'Il veut. (16)
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ (17)
T'est-il parvenu le récit des armées, (17)
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ (18)
de Pharaon, et de Thamûd? (18)
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ (19)
Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir, (19)
وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ (20)
alors qu'Allah, derrière eux, les cerne de toutes parts. (20)
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ (21)
Mais c'est plutôt un Coran glorifié (21)
فِي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ (22)
préservé sur une Tablette (auprès d'Allah). (22)
Last PageNext PagePage 590Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی