فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 75

سوره مبارکه القيامة
The Resurrection

Page 578
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (20)
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère, (20)
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (21)
et vous délaissez l'au-delà. (21)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ (22)
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants (22)
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (23)
qui regarderont leur Seigneur; (23)
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (24)
et il y aura ce jour-là, des visages assombris, (24)
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (25)
qui s'attendent à subir une catastrophe. (25)
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (26)
Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules (26)
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ (27)
et qu'on dit: «Qui est exorciseur?» (27)
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (28)
et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), (28)
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (29)
et que la jambe s'enlace à la jambe, (29)
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (30)
c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. (30)
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ (31)
Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât; (31)
وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (32)
par contre, il a démenti et tourné le dos, (32)
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ (33)
puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. (33)
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (34)
«Malheur à toi, malheur!» (34)
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (35)
Et encore malheur à toi, malheur! (35)
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى (36)
L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer? (36)
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ (37)
N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé? (37)
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ (38)
Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement; (38)
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ (39)
puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle? (39)
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ (40)
Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts? (40)
Chapter 76

سوره مبارکه الانسان
Human, Man, Ensaan

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا (1)
S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable? (1)
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (2)
En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant. (2)
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (3)
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - (3)
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا (4)
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente. (4)
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (5)
Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre, (5)
Last PageNext PagePage 578Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی