فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 112

سوره مبارکه الاخلاص (توحید)
Sincere Religion, The Unity, Fidelity

Page 604
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ (1)
Dis: «Il est Allah, Unique. (1)
اللَّهُ الصَّمَدُ (2)
Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons. (2)
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (3)
Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus. (3)
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ (4)
Et nul n'est égal à Lui». (4)
Chapter 113

سوره مبارکه الفلق
Daybreak, The Dawn, Falaq

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ (1)
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante, (1)
مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ (2)
contre le mal des êtres qu'Il a créés, (2)
وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ (3)
contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit, (3)
وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ (4)
contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nouds, (4)
وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ (5)
et contre le mal de l'envieux quand il envie». (5)
Chapter 114

سوره مبارکه الناس
The People, The Men, Naass

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (1)
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes. (1)
مَلِكِ النَّاسِ (2)
Le Souverain des hommes, (2)
إِلَٰهِ النَّاسِ (3)
Dieu des hommes, (3)
مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (4)
contre le mal du mauvais conseiller, furtif, (4)
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (5)
qui souffle le mal dans les poitrines des hommes, (5)
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ (6)
qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain». (6)
Last PageNext PagePage 604Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی