فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 26

سوره مبارکه الشعراء
The Poets

Page 370
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61)
Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': "Wir werden sicher eingeholt." (61)
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62)
Er sagte: "Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen." (62)
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (63)
Darauf offenbarten Wir Moses: "Schlage das Meer mit deinem Stock." Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg. (63)
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ (64)
Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen. (64)
وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ (65)
Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren. (65)
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (66)
Dann ertränkten Wir die anderen. (66)
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (67)
Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben es nicht. (67)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (68)
Und wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige. (68)
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ (69)
Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams (69)
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ (70)
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was betet ihr an?" (70)
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (71)
Sie sagten: "Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan." (71)
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ (72)
Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft? (72)
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (73)
Oder nützen sie oder schaden sie euch?" (73)
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ (74)
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun." (74)
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ (75)
Er sagte: "Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt (75)
أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ (76)
ihr und eure Vorväter? (76)
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ (77)
Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten (77)
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78)
Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt (78)
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79)
und Der mir Speise und Trank gibt. (79)
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80)
Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt (80)
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ (81)
und (Er ist es,) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt (81)
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (82)
und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde. (82)
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (83)
Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen (83)
Last PageNext PagePage 370Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی