فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 69

سوره مبارکه الحاقة
The Indubitable, The Infallible, Reality, Haaghghe

Page 568
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (35)
Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger], (35)
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (36)
ni d'autre nourriture que du pus, (36)
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ (37)
que seuls les fautifs mangeront». (37)
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (38)
Mais non... Je jure par ce que vous voyez, (38)
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (39)
ainsi que par ce que vous ne voyez pas, (39)
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (40)
que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, (40)
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ (41)
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu, (41)
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ (42)
ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu. (42)
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (43)
C'est une révélation du Seigneur de l'Univers. (43)
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (44)
Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées, (44)
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (45)
Nous l'aurions saisi de la main droite, (45)
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (46)
ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte. (46)
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (47)
Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart. (47)
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ (48)
C'est en vérité un rappel pour les pieux. (48)
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ (49)
Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur; (49)
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ (50)
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants, (50)
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ (51)
c'est là la véritable certitude. (51)
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (52)
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand! (52)
Chapter 70

سوره مبارکه المعارج
The Stairways, The Ways of Ascent, Maarij

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (1)
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable, (1)
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (2)
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser, (2)
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (3)
et qui vient d'Allah, le Maître des voies d'ascension. (3)
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (4)
Les Anges ainsi que l'Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans. (4)
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (5)
Supporte donc, d'une belle patience. (5)
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6)
Ils le (le châtiment) voient bien loin, (6)
وَنَرَاهُ قَرِيبًا (7)
alors que Nous le voyons bien proche, (7)
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (8)
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion (8)
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (9)
et les montagnes comme de la laine, (9)
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (10)
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami, (10)
Last PageNext PagePage 568Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
شب قدر
روی تو چو بدر آمد امشب شب قدر آمد ای شاه همه خوبان زنهار مَخُسب امشب (مولانا)
چه مبارک سحری بود و چه فرخنده شبی آن شب قدر که این تازه براتم دادند (حافظ)
اى دوست روزهاى تنعم به روزه باش باشد که در افتد شب قدر وصال دوست (سعدی)
امشب شب قدر آمد خامش شو و خدمت کن تا هر دل اللهى ز الله ولهى یابد (مولانا)
آن شب قدری که گویند اهل خلوت امشب است یا رب این تاثیر دولت از کدامین کوکب است (حافظ)
* در قبل بارها به شب قدر اشاره شده ولی شبی که برتر از هزار ماه است ابعاد مختلفی دارد که هرچه درباره آن سخن گفته شود کم است
ظاهرا این شب قدر در ماه رمضان است اما فقط از بعد ظاهری هم اگر دقت کنیم با توجه به کوتاهی سال قمری و چرخش ماه های آن در سال شمسی این شب هر شبی از سال میتواند باشد
حکمت این چرخش ماه رمضان و شب قدر همین است که ما صورت شب قدر را بت نسازیم که در زمان خاصی رخ میدهد و خارج از آن نیست همانطور که از چکیده سخن عرفا و بزرگان مشخص است
شب قدر شبی است که در آن روح انسان از مرتبه خود بالاتر رود و به خدا نزدیکتر شود و برای دوستی و نزدیکی به خدا باید به او خدمت کرد و چون خدا بی نیاز است ما از طریق خدمت به دیگران میتوانیم به او نزدیک شویم
670668مشاهده متن کاملگلچین (2019/05/28-04:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی