فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 69

سوره مبارکه الحاقة
The Indubitable, The Infallible, Reality, Haaghghe

Page 568
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (35)
Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger], (35)
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (36)
ni d'autre nourriture que du pus, (36)
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ (37)
que seuls les fautifs mangeront». (37)
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (38)
Mais non... Je jure par ce que vous voyez, (38)
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (39)
ainsi que par ce que vous ne voyez pas, (39)
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (40)
que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, (40)
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ (41)
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu, (41)
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ (42)
ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu. (42)
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (43)
C'est une révélation du Seigneur de l'Univers. (43)
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (44)
Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées, (44)
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (45)
Nous l'aurions saisi de la main droite, (45)
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (46)
ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte. (46)
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (47)
Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart. (47)
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ (48)
C'est en vérité un rappel pour les pieux. (48)
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ (49)
Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur; (49)
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ (50)
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants, (50)
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ (51)
c'est là la véritable certitude. (51)
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (52)
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand! (52)
Chapter 70

سوره مبارکه المعارج
The Stairways, The Ways of Ascent, Maarij

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (1)
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable, (1)
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (2)
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser, (2)
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (3)
et qui vient d'Allah, le Maître des voies d'ascension. (3)
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (4)
Les Anges ainsi que l'Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans. (4)
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (5)
Supporte donc, d'une belle patience. (5)
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6)
Ils le (le châtiment) voient bien loin, (6)
وَنَرَاهُ قَرِيبًا (7)
alors que Nous le voyons bien proche, (7)
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (8)
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion (8)
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (9)
et les montagnes comme de la laine, (9)
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (10)
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami, (10)
Last PageNext PagePage 568Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی