فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 89

سوره مبارکه الفجر
The Dawn, The Daybreak, Fajr

Page 594
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي (24)
Il dira: «Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future! (24)
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ (25)
Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie, (25)
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ (26)
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte. (26)
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ (27)
«O toi, âme apaisée, (27)
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً (28)
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée; (28)
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي (29)
entre donc parmi Mes serviteurs, (29)
وَادْخُلِي جَنَّتِي (30)
et entre dans Mon Paradis». (30)
Chapter 90

سوره مبارکه البلد
The Land, The City, Country, Balad

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (1)
Non!... Je jure par cette Cité! (1)
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (2)
et toi, tu es un résident dans cette cité - (2)
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (3)
Et par le père et ce qu'il engendre! (3)
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ (4)
Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte. (4)
أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (5)
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui? (5)
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا (6)
Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens». (6)
أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ (7)
Pense-t-il que nul ne l'a vu? (7)
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ (8)
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux, (8)
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (9)
et une langue et deux lèvres? (9)
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (10)
Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies. (10)
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (11)
Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile! (11)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (12)
Et qui te dira ce qu'est la voie difficile? (12)
فَكُّ رَقَبَةٍ (13)
C'est délier un joug [affranchir un esclave], (13)
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (14)
ou nourrir, en un jour de famine, (14)
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (15)
un orphelin proche parent (15)
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (16)
ou un pauvre dans le dénuement. (16)
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (17)
Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde. (17)
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (18)
Ceux-là sont les gens de la droite; (18)
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (19)
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche. (19)
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ (20)
Le Feu se refermera sur eux. (20)
Last PageNext PagePage 594Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی