فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 92

سوره مبارکه الليل
The Night

Page 596
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (15)
où ne brûlera que le damné, (15)
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (16)
qui dément et tourne le dos; (16)
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (17)
alors qu'en sera écarté le pieux, (17)
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (18)
qui donne ses biens pour se purifier (18)
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ (19)
et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé, (19)
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (20)
mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut. (20)
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (21)
Et certes, il sera bientôt satisfait! (21)
Chapter 93

سوره مبارکه الضحى
The Forenoon, The Early Hours, Morn, Zohaa

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
وَالضُّحَىٰ (1)
Par le Jour Montant! (1)
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ (2)
Et par la nuit quand elle couvre tout! (2)
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (3)
Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté. (3)
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ (4)
La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente. (4)
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (5)
Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait. (5)
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ (6)
Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli! (6)
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ (7)
Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé. (7)
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ (8)
Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi. (8)
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (9)
Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas. (9)
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (10)
Quant au demandeur, ne le repousse pas. (10)
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (11)
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le. (11)
Chapter 94

سوره مبارکه الشرح
The Expanding, Explanation

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ (1)
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine? (1)
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ (2)
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau (2)
الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ (3)
qui accablait ton dos? (3)
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ (4)
Et exalté pour toi ta renommée? (4)
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (5)
A côté de la difficulté est, certes, une facilité! (5)
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (6)
A côté de la difficulté est, certes, une facilité! (6)
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ (7)
Quand tu te libères, donc, lève-toi, (7)
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ (8)
et à ton Seigneur aspire. (8)
Last PageNext PagePage 596Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی