فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 95

سوره مبارکه التين
The Fig

Page 597
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ (1)
Par le figuier et l'olivier! (1)
وَطُورِ سِينِينَ (2)
Et par le Mont Sînîn! (2)
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ (3)
Et par cette Cité sûre! (3)
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ (4)
Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite. (4)
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ (5)
Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas, (5)
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (6)
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes ouvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue. (6)
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ (7)
Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge? (7)
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ (8)
Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges? (8)
Chapter 96

سوره مبارکه العلق
The Blood-Clot, The Clot, Alagh

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (1)
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (1)
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ (2)
qui a créé l'homme d'une adhérence. (2)
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (3)
Lis! Ton Seigneur est le Très Noble, (3)
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (4)
qui a enseigné par la plume [le calame], (4)
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (5)
a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas. (5)
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ (6)
Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle, (6)
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ (7)
dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse). (7)
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (8)
Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour. (8)
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ (9)
As-tu vu celui qui interdit (9)
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ (10)
à un serviteur d'Allah [Muhammad] de célébrer la Salât? (10)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ (11)
Vois-tu s'il est sur la bonne voie, (11)
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ (12)
ou s'il ordonne la piété? (12)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (13)
Vois-tu s'il dément et tourne le dos? (13)
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ (14)
Ne sait-il pas que vraiment Allah voit? (14)
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ (15)
Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet, (15)
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (16)
le toupet d'un menteur, d'un pécheur. (16)
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ (17)
Qu'il appelle donc son assemblée. (17)
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (18)
Nous appellerons les gardiens [de l'Enfer]. (18)
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ (19)
Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi. (19)
Last PageNext PagePage 597Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی