فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 106

سوره مبارکه قريش
Koraish, The Qureysh, Quraish

Page 602
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ (1)
A cause du pacte des Coraïch, (1)
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ (2)
De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été. (2)
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ (3)
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka'ba], (3)
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ (4)
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte! (4)
Chapter 107

سوره مبارکه الماعون
Charity, The Daily Necessaries, Ma'un

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ (1)
Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution? (1)
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ (2)
C'est bien lui qui repousse l'orphelin, (2)
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (3)
et qui n'encourage point à nourrir le pauvre. (3)
فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ (4)
Malheur donc, à ceux qui prient (4)
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ (5)
tout en négligeant (et retardant) leur Salât, (5)
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ (6)
qui sont pleins d'ostentation, (6)
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ (7)
et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin). (7)
Chapter 108

سوره مبارکه الكوثر
Abundance, Kawthar

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ (1)
Nous t'avons certes, accordé l'Abondance. (1)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (2)
Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie. (2)
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3)
Celui qui te hait sera certes, sans postérité. (3)
Last PageNext PagePage 602Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
بوی گل و بانگ مرغ برخاست هنگام نشاط و روز صحراست
ما را سر باغ و بوستان نیست هر جا که تویی تفرج آن جاست *
گویند نظر به روی خوبان نَهیَست نه این نظر که ما راست **
چشم چپ خویشتن برآرم تا چشم نبیندت بجز راست
هر آدمیی که مُهر مهرت # در وی نگرفت سنگ خاراست
نالیدن بی‌حساب سعدی ## گویند خلاف رای داناست
از ورطه ما خبر ندارد *# آسوده که بر کنار دریاست

* سعدی در شعر دیگری همین معنی را میگوید که
هر کس به تماشایی رفتند به صحرایی، ما را که تو منظوری خاطر نرود جایی
** حافظ هم درباره نظربازی عرفا (قبلا نیز به آن اشاره شده منظور دیدن آثار روی زیبای خداست) اینگونه میگوید
در نظربازیِ ما بی‌خبران حیران‌اند، من چُنین‌ام که نمودم؛ دگر ایشان دانند
# و سعدی اینجا تاکید میکند که هرکس این زیبایی های وجود را ببیند و پی به وجود آن زیبا نبرد او سنگدل شده و از مرتبه آدم بودن دور گشته
## سعدی از عشق گفتن های خود را که مورد طعنه عاقلان زمانش بوده بیان میکند که مشکل را از دنیای متفاوت آنها میداند که در اصطلاح عرفانی آنها در باغ نیستند و خبر از دنیای داخل باغ معرفت ندارند
*# که به آنها گاه میگوید ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی و طبیعتا او که آسوده بر ساحل عقل خام خود نشسته از حال عاشق غرق شده در دریای تفکر خبر ندارد
برای همین درجایی بجای ورطه از غرقه نیز استفاده شده که در معنی تغییر چندانی ایجاد نمیکند
664662مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/03/19-02:30)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی