فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند
زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید
صفحه اصلی
>>
Cultural Part - بخش فرهنگي
>>
Traduction française du Coran
درباره بخش فرهنگی
بخش فرهنگی
قرآن
حافظ شیرازی
مولانا
سعدی شیرازی
گلچین
نظامی
عطار
عمر خیام
شیخ بهایی
ابوسعید ابوالخیر
بابا طاهر
هاتف اصفهانی
سنایی
شیخ محمود شبستری
فردوسی
رودکی
قلم
امیر خسرو دهلوی
فروغی بسطامی
شمس تبریزی
سید محمد حسین طباطبایی
مجذوب تبریزی
رهی معیری
خواجه عبدالله انصارى
محیی الدین ابن عربی
جامی
ناصرخسرو
صغیر اصفهانی
Traduction française du Coran
Chapter 1
سوره مبارکه الفاتحة (حمد)
The Opening (Praise), Fatiha
Page 1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(1)
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(1)
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
(2)
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
(2)
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(3)
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
(3)
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
(4)
Maître du Jour de la rétribution.
(4)
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
(5)
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] don’t nous implorons secours.
(5)
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
(6)
Guide-nous dans le droit chemin,
(6)
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
(7)
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
(7)
Last Page
Next Page
Page 1
Previous Page
First Page
(The words in brackets added by translator)
Select a Translation
Select a Chapter
Go to Page
قرآن ترجمه المیزان
قرآن ترجمه راهنما
قرآن ترجمه انصاریان
قرآن ترجمه آیتی
قرآن ترجمه فولادوند
قرآن ترجمه مکارم شیرازی
English Translation of Quran
Deutsch Übersetzung des Koran
Traduction française du Coran
قرآن ترجمه الهی قمشه ای
Go to Page Number
1. The Opening (Praise), Fatiha
2. The Cow, Baghare
3. The House of or The Family of Imran, Ale Emraan
4. The Women, Nesaa
5. The Food,The Table, Ma'ede
6. The Cattle , An'am
7. The Heights, The Norms, Araaf
8. The Spoils, Anfal
9. The Repentance , Tobe
10. Younis
11. Hood
12. Joseph
13. The Thunder
14. Ibrahim
15. The Stone,The Rock
16. The Bees
17. The Night Journey, Isra
18. The Cave
19. Mary
20. Ta Ha
21. The Prophets
22. The Pilgrimage, Hajj
23. The Believers
24. The Light, Noor
25. The Criterion, Salvation
26. The Poets
27. The Ant
28. The Stories
29. The Spider
30. The Romans, The Greeks
31. Lokman, Luqman
32. The Prostration, Sajdah
33. The Confederates, Parties
34. Sheba, Saba
35. The Originator, Creator
36. YS , Ya Sin
37. The Rangers, Saaffaat
38. Saad (ص)
39. The Companies, The Troops, Zomor
40. The Forgiving, Ghaafer
41. The Distinguished, Distinctly Explained, Separated, Foselat
42. The Counsel, Shura
43. Ornaments, Decoration, zokhrof
44. Smoke, The Drought, dokhaan
45. Hobbling, The Kneeling, Gatheh, Gaassie
46. The Sand-Dunes, The Sandhills, Ahghaaf
47. Muhammad , Mohammed
48. The Victory, Open
49. Apartments, The Chambers, Closets, Hojaraat
50. Qaf , Ghaaf (ق)
51. The Scatterers, Almariaat, Zaarriiat
52. The Mount, The Mountain, Toor
53. The Star
54. The Moon
55. The All-Merciful, The Beneficent, Rahman
56. The Terror, The Event, The Incident, Vaghe'e
57. The Iron, Hadid
58. The Dispute, Argument, Mojadele
59. The Mustering, The Banishment, Hashr
60. The Women Tested, Mumtahina
61. The Ranks, The Grade, Saf
62. Congregation Day, Friday, Jom'e
63. The Hypocrites
64. Mutual Fraud, Mutual Disillusion, Gain, Taghabon
65. The Divorce
66. The Forbidding, The prohibition, The Sanction, Tahrim
67. The Kingdom , Molk
68. The Pen
69. The Indubitable, The Infallible, Reality, Haaghghe
70. The Stairways, The Ways of Ascent, Maarij
71. Noah
72. The Demon, The Jinn, Gen
73. The Enwrapped , The Enshrouded One, Muzzammil
74. The Shrouded, The Cloaked One, Modasser
75. The Resurrection
76. Human, Man, Ensaan
77. The Emissaries, Posts, Morsalaat
78. The Tiding, The news, Nab'e
79. The Pluckers
80. He Frowned, The Frowned , Frown, Abas
81. The Darkening, The Folding up, Pelleting, Takvir
82. The Splitting, The Cleaving
83. The Stinters, The Defrauders, Mutaffifin
84. The Rending, The Sundering, SPLIT, Ensheghagh
85. The Constellations, Zodiac, Borooj
86. The Night-Star, Tariq
87. The Most High, Supreme
88. The Enveloper, The Overwhelming, Gashie
89. The Dawn, The Daybreak, Fajr
90. The Land, The City, Country, Balad
91. The Sun
92. The Night
93. The Forenoon, The Early Hours, Morn, Zohaa
94. The Expanding, Explanation
95. The Fig
96. The Blood-Clot, The Clot, Alagh
97. Power, The Majesty, Destiny, Ghadr, Qadr
98. The Clear Sign, The Clear Evidence, Evidence, Baiena
99. The Earthquake, Zelzele
100. The Chargers, The Coursers, Antiquities, Adeiaat
101. The Clatterer, The Calamity
102. Rivalry , Reproduction, Takasor
103. The Afternoon, Era, Asr
104. The Backbiter, The Slanderer, Hamza
105. The Elephant
106. Koraish, The Qureysh, Quraish
107. Charity, The Daily Necessaries, Ma'un
108. Abundance, Kawthar
109. The Unbelievers
110. Help, Succour, Victory, Nasr
111. Perish, The Perdition , Obliterans, Masd
112. Sincere Religion, The Unity, Fidelity
113. Daybreak, The Dawn, Falaq
114. The People, The Men, Naass
اندیشه پاک
من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی
عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی *
دوستان عیب کنندم که چرا دل به تو دادم
باید اول به تو گفتن که چنین خوب چرایی
**
ای که گفتی مرو اندر پی خوبان زمانه
ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی
***
آن نه خالست و زنخدان و سر زلف پریشان
که دل اهل نظر برد که سریست خدایی #
پرده بردار که بیگانه خود این روی نبیند
##
تو بزرگی و در آیینه کوچک ننمایی
حلقه بر در نتوانم زدن از دست رقیبان
این توانم که بیایم به محلت به گدایی
###
عشق و درویشی و انگشت نمایی و ملامت
همه سهلست تحمل نکنم بار جدایی
*#
روز صحرا و سماعست و لب جوی و تماشا
در همه شهر دلی نیست که دیگر بربایی *##
گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم
#*
چه بگویم که غم از دل برود چون تو بیایی
شمع را باید از این خانه به دربردن و کشتن
تا به همسایه نگوید که تو در خانه مایی
#**
سعدی آن نیست که هرگز ز کمندت بگریزد
که بدانست که دربند تو خوشتر که رهایی
**##
خلق گویند برو دل به هوای دگری ده
##**
نکنم خاصه در ایام اتابک دو هوایی
این
شعر بسیار زیبا
از سعدی به این علت انتخاب شده که به نقل از خود
عرفا
بیان شود که این همه
زیبایی
در سخن ایشان برای چه بوجود آمده و برای چه وجود
زیباتری
صرف شده
همچنین مشخص شود که هر بیت و مصرع و کلمه در سخن عرفا بی معنی و بی دلیل نیست چه اینکه در پشت هر بیت این شعر جاودانه دریایی از معرفت نهان است که گفتن و نگفتن از آن هر دو اشتباه است
اگر بگوییم حق مطلب ادا نمیشود و اگر نگوییم به حقیقت کوتاهی شده
, باشد که جرعه ای از این دریا قسمت ما شود
* نخست اشاره مجدد به
عهد ازل
که همانطور که قبلا گفته شد از
ارکان سخن عرفا
بویژه
ارکان شعر حافظ
است
عرفا به این عهد از زوایای گوناگون اشاره میکنند و این داستان تک بعدی نیست و از صورت زیبای شعر عرفا باید به معنی زیباتر آن برسیم که این صورت زیبا دامیست برای بدست آوردن دل ما و بردن ما به آنجا که عارف میخواهد
و سخن ایشان لایه های بسیار برای افراد با درکهای متفاوت دارد مثلا در سطحی پند بیت اول این است که اگر قرار است به قولی وفا نکنی بهتر است قول ندهی
** اما در سطح بالاتری از مفهوم در بیت دوم وقتی که میگوید
چنین خوب چرایی
مشخص میکند نمیشود خوب باشی و بی مهر و وفا هم باشی پس اگر خداوند خوب است پس
مهر و وفا
هم دارد و اگر ما مهر و وفای او را احساس نمیکنیم برای این است که ما مناسب این مهر و وفا و
به حق مهر و وفایی که میان من و توست
عمل نکردیم
آن یار یگانه با بوجود آوردن ما از سر مهر و محبت ثابت کرده که مهربان است حال ما هم که عهد بستیم که او خدای ماست باید ثابت کنیم که ما
آدمیم و خدا داریم
ولی متاسفانه ما اکثرا طوری رفتار میکنیم که انگار خدا نداریم و این بی وفایی نخست از سوی ماست
از این منظر که نگاه کنیم شاید بیت اول را خدا در حق ما میگوید که وقتی او با آن همه محبت ما را آفرید پس چرا ما بی مهر و وفاییم؟!
(بحث درباره این شعر طولانی است به
ادامه مطلب
مراجعه نمایید)
662
660
660
مشاهده متن کامل
سعدی شیرازی (2018/12/05-03:00)
نسخه قبلی نرم افزار قرآن در سايت حامي رايانه
دانلود قرآن و گزيده هايي از آيات قرآن