فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 83

سوره مبارکه المطففين
The Stinters, The Defrauders, Mutaffifin

Page 588
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (7)
Nay, but the record of the vile is in Sijjin - (7)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (8)
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - (8)
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (9)
A written record. (9)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (10)
Woe unto the repudiators on that day! (10)
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (11)
Those who deny the Day of Judgment (11)
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (12)
Which none denieth save each criminal transgressor, (12)
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (13)
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. (13)
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (14)
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. (14)
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ (15)
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. (15)
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (16)
Then lo! they verily will burn in hell, (16)
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (17)
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. (17)
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (18)
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - (18)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (19)
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - (19)
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (20)
A written record, (20)
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (21)
Attested by those who are brought near (unto their Lord). (21)
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (22)
Lo! the righteous verily are in delight, (22)
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ (23)
On couches, gazing, (23)
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (24)
Thou wilt know in their faces the radiance of delight. (24)
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ (25)
They are given to drink of a pure wine, sealed, (25)
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (26)
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - (26)
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ (27)
And mixed with water of Tasnim, (27)
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (28)
A spring whence those brought near (to Allah) drink. (28)
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (29)
Lo! the guilty used to laugh at those who believed, (29)
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (30)
And wink one to another when they passed them; (30)
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ (31)
And when they returned to their own folk, they returned jesting; (31)
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (32)
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. (32)
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (33)
Yet they were not sent as guardians over them. (33)
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (34)
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, (34)
Last PageNext PagePage 588Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی