فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 78

سوره مبارکه النبا
The Tiding, The news, Nab'e

Page 582
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah (Dieu), le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (1)
Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement? (1)
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (2)
Sur la grande nouvelle, (2)
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (3)
à propos de laquelle ils divergent. (3)
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (4)
Eh bien non! Ils sauront bientôt. (4)
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (5)
Encore une fois, non! Ils sauront bientôt. (5)
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (6)
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche? (6)
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (7)
et (placé) les montagnes comme des piquets? (7)
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (8)
Nous vous avons créés en couples, (8)
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (9)
et désigné votre sommeil pour votre repos, (9)
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (10)
et fait de la nuit un vêtement, (10)
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (11)
et assigné le jour pour les affaires de la vie, (11)
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (12)
et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés, (12)
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (13)
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente, (13)
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (14)
et fait descendre des nuées une eau abondante (14)
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (15)
pour faire pousser par elle grains et plantes (15)
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (16)
et jardins luxuriants. (16)
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (17)
Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé. (17)
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (18)
Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes, (18)
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (19)
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes, (19)
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (20)
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage. (20)
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (21)
L'Enfer demeure aux aguets, (21)
لِلطَّاغِينَ مَآبًا (22)
refuge pour les transgresseurs. (22)
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (23)
Ils y demeureront pendant des siècles successifs. (23)
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (24)
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage, (24)
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (25)
Hormis une eau bouillante et un pus (25)
جَزَاءً وِفَاقًا (26)
comme rétribution équitable. (26)
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (27)
Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte, (27)
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (28)
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets, (28)
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (29)
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit. (29)
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (30)
Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment! (30)
Last PageNext PagePage 582Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی