فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 92

سوره مبارکه الليل
The Night

Page 596
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (15)
in dem nur derjenige brennen wird, der unselig ist (15)
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (16)
der da leugnet und den Rücken kehrt. (16)
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (17)
Geschont von ihm wird derjenige sein, der gottesfürchtig ist (17)
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (18)
der sein Vermögen hergibt, um sich zu reinigen (18)
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ (19)
und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte (19)
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (20)
außer im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Allerhöchsten. (20)
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (21)
Und er wird wohlzufrieden sein. (21)
Chapter 93

سوره مبارکه الضحى
The Forenoon, The Early Hours, Morn, Zohaa

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
وَالضُّحَىٰ (1)
Beim Vormittag (1)
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ (2)
und bei der Nacht, wenn alles still ist! (2)
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (3)
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut. (3)
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ (4)
Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits. (4)
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (5)
Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein. (5)
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ (6)
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen (6)
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ (7)
und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt (7)
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ (8)
und dich dürftig gefunden und reich gemacht? (8)
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (9)
Darum unterdrücke nicht die Waise (9)
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (10)
und fahre nicht den Bettler an (10)
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (11)
und sprich überall von der Gnade deines Herrn. (11)
Chapter 94

سوره مبارکه الشرح
The Expanding, Explanation

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ (1)
Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet (1)
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ (2)
und dir deine Last abgenommen (2)
الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ (3)
die schwer auf deinem Rücken lastete (3)
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ (4)
und deinen Namen erhöht? (4)
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (5)
Also, wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher (5)
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (6)
wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung (einher). (6)
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ (7)
Also, wenn du (mit allem) fertig bist, dann mühe dich ab (7)
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ (8)
und begehre die Nähe deines Herrn. (8)
Last PageNext PagePage 596Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی *
دوستان عیب کنندم که چرا دل به تو دادم باید اول به تو گفتن که چنین خوب چرایی **
ای که گفتی مرو اندر پی خوبان زمانه ما کجاییم در این بحر تفکر تو کجایی ***
آن نه خالست و زنخدان و سر زلف پریشان که دل اهل نظر برد که سریست خدایی #
پرده بردار که بیگانه خود این روی نبیند ## تو بزرگی و در آیینه کوچک ننمایی
حلقه بر در نتوانم زدن از دست رقیبان این توانم که بیایم به محلت به گدایی ###
عشق و درویشی و انگشت نمایی و ملامت همه سهلست تحمل نکنم بار جدایی *#
روز صحرا و سماعست و لب جوی و تماشا در همه شهر دلی نیست که دیگر بربایی *##
گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم #* چه بگویم که غم از دل برود چون تو بیایی
شمع را باید از این خانه به دربردن و کشتن تا به همسایه نگوید که تو در خانه مایی #**
سعدی آن نیست که هرگز ز کمندت بگریزد که بدانست که دربند تو خوشتر که رهایی **##
خلق گویند برو دل به هوای دگری ده ##** نکنم خاصه در ایام اتابک دو هوایی

این شعر بسیار زیبا از سعدی به این علت انتخاب شده که به نقل از خود عرفا بیان شود که این همه زیبایی در سخن ایشان برای چه بوجود آمده و برای چه وجود زیباتری صرف شده
همچنین مشخص شود که هر بیت و مصرع و کلمه در سخن عرفا بی معنی و بی دلیل نیست چه اینکه در پشت هر بیت این شعر جاودانه دریایی از معرفت نهان است که گفتن و نگفتن از آن هر دو اشتباه است
اگر بگوییم حق مطلب ادا نمیشود و اگر نگوییم به حقیقت کوتاهی شده, باشد که جرعه ای از این دریا قسمت ما شود
* نخست اشاره مجدد به عهد ازل که همانطور که قبلا گفته شد از ارکان سخن عرفا بویژه ارکان شعر حافظ است
عرفا به این عهد از زوایای گوناگون اشاره میکنند و این داستان تک بعدی نیست و از صورت زیبای شعر عرفا باید به معنی زیباتر آن برسیم که این صورت زیبا دامیست برای بدست آوردن دل ما و بردن ما به آنجا که عارف میخواهد
و سخن ایشان لایه های بسیار برای افراد با درکهای متفاوت دارد مثلا در سطحی پند بیت اول این است که اگر قرار است به قولی وفا نکنی بهتر است قول ندهی
** اما در سطح بالاتری از مفهوم در بیت دوم وقتی که میگوید چنین خوب چرایی مشخص میکند نمیشود خوب باشی و بی مهر و وفا هم باشی پس اگر خداوند خوب است پس مهر و وفا هم دارد و اگر ما مهر و وفای او را احساس نمیکنیم برای این است که ما مناسب این مهر و وفا و به حق مهر و وفایی که میان من و توست عمل نکردیم
آن یار یگانه با بوجود آوردن ما از سر مهر و محبت ثابت کرده که مهربان است حال ما هم که عهد بستیم که او خدای ماست باید ثابت کنیم که ما آدمیم و خدا داریم ولی متاسفانه ما اکثرا طوری رفتار میکنیم که انگار خدا نداریم و این بی وفایی نخست از سوی ماست
از این منظر که نگاه کنیم شاید بیت اول را خدا در حق ما میگوید که وقتی او با آن همه محبت ما را آفرید پس چرا ما بی مهر و وفاییم؟!
(بحث درباره این شعر طولانی است به ادامه مطلب مراجعه نمایید)
662660مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2018/12/05-03:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
سازمان محک - موسسه خیریه حمایت از کودکان مبتلا به سرطان زیبایی ، حقیقت ، خوبی