فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 91

سوره مبارکه الشمس
The Sun

Page 595
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (1)
Bei der Sonne und bei ihrem Morgenglanz (1)
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (2)
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt (2)
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (3)
und bei dem Tage, wenn er sie erstrahlen läßt (3)
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (4)
und bei der Nacht, wenn sie sie bedeckt (4)
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (5)
und bei dem Himmel und bei Dem, Der ihn aufgebaut hat (5)
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (6)
und bei der Erde und bei Dem, Der sie ausgebreitet hat (6)
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (7)
und bei einer (jeden menschlichen) Seele und bei Dem, Der sie gebildet (7)
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (8)
und ihr den Sinn für ihre Sündhaftigkeit und für ihre Gottesfurcht eingegeben hat! (8)
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (9)
Erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält (9)
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا (10)
und versagt hat derjenige, der sie verkommen läßt. (10)
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (11)
So leugneten die Tamud (die Wahrheit) in ihrem Trotz. (11)
إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا (12)
Als der Unseligste unter ihnen auftrat (12)
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (13)
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern!" (13)
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا (14)
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie; darum kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit Seinem Zorn über sie und ebnete sie ein. (14)
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (15)
Und Er fürchtet ihre Folgen nicht. (15)
Chapter 92

سوره مبارکه الليل
The Night

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (1)
Bei der Nacht, wenn sie zudeckt (1)
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (2)
und bei dem Tage, wenn er erstrahlt (2)
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ (3)
und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat! (3)
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (4)
Wahrlich, euer Eifer ist verschieden. (4)
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (5)
Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist (5)
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (6)
und an das Beste glaubt (6)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (7)
dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen. (7)
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (8)
Jener aber, der geizt und gleichgültig ist (8)
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (9)
und das Beste leugnet (9)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (10)
dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen. (10)
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (11)
Und sein Vermögen soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht. (11)
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (12)
Wahrlich, Uns obliegt die Rechtleitung. (12)
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (13)
Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits (13)
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (14)
darum warne Ich euch vor einem loderenden Feuer (14)
Last PageNext PagePage 595Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی