فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 89

سوره مبارکه الفجر
The Dawn, The Daybreak, Fajr

Page 594
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي (24)
Er wird sagen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen!" (24)
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ (25)
An jenem Tag wird niemand so bestrafen wie Er (25)
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ (26)
und niemand wird so festbinden wie Er. (26)
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ (27)
O du ruhige Seele! (27)
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً (28)
Komm zufrieden zurück zu deinem Herrn und mit (Allahs) Wohlwollen (28)
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي (29)
so schließ' dich dem Kreis Meiner Diener an. (29)
وَادْخُلِي جَنَّتِي (30)
Und tritt ein in Mein Paradies. (30)
Chapter 90

سوره مبارکه البلد
The Land, The City, Country, Balad

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (1)
Ich schwöre bei dieser Ortschaft. (1)
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (2)
Und du wohnst in dieser Ortschaft (2)
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (3)
und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat. (3)
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ (4)
Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen. (4)
أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (5)
Meint er, niemand habe Macht über ihn? (5)
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا (6)
Er sagt: "lch habe viel Vermögen ausgegeben." (6)
أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ (7)
Meint er, niemand hätte ihn gesehen? (7)
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ (8)
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht (8)
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (9)
und eine Zunge und zwei Lippen? (9)
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (10)
Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt. (10)
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (11)
Doch er bezwang das Hindernis nicht. (11)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (12)
Und was lehrt dich wissen, was das Hindernis ist? (12)
فَكُّ رَقَبَةٍ (13)
(Es sind:) das Befreien eines Nackens (13)
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (14)
oder an einem Tage während der Hungersnot das Speisen (14)
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (15)
einer nahverwandten Waise (15)
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (16)
oder eines Armen, der sich im Staube wälzt (16)
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (17)
(oder) alsdann unter denen zu sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit. (17)
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (18)
Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind. (18)
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (19)
Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben sie werden von der linken (Seite) sein (19)
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ (20)
sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein. (20)
Last PageNext PagePage 594Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی