فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 76

سوره مبارکه الانسان
Human, Man, Ensaan

Page 580
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (26)
Und wirf dich in einem Teil der Nacht vor Ihm in Anbetung nieder und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch. (26)
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (27)
Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet. (27)
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (28)
Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzten. (28)
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (29)
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen. (29)
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (30)
Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise. (30)
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (31)
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Ungerechten hat Er eine qualvolle Strafe bereitet. (31)
Chapter 77

سوره مبارکه المرسلات
The Emissaries, Posts, Morsalaat

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (1)
Bei den Windstößen, die einander folgen (1)
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (2)
und bei den Stürmen, die durcheinander wirbeln (2)
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (3)
und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten (3)
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (4)
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden (4)
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (5)
und dann die Ermahnung überall hinabtragen (5)
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (6)
um zu entschuldigen oder zu warnen! (6)
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (7)
Wahrlich, was euch verheißen wird, wird bestimmt in Erfüllung gehen (7)
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (8)
dann, wenn die Sterne erlöschen (8)
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (9)
und der Himmel sich öffnet (9)
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (10)
und wenn die Berge hinweggeblasen sind (10)
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (11)
und die Gesandten zu ihrer vorbestimmten Zeit gebracht werden. (11)
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (12)
Für welchen Tag sind (diese Geschehnisse) aufgeschoben worden? (12)
لِيَوْمِ الْفَصْلِ (13)
Für den Tag der Entscheidung. (13)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (14)
Und wie kannst du wissen, was der Tag der Entscheidung ist? (14)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (15)
Wehe an jenem Tag den Leugnern! (15)
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (16)
Haben Wir nicht die früheren (Generationen) vernichtet (16)
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (17)
alsdann ihnen die späte ren folgen lassen? (17)
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (18)
So verfahren Wir mit den Schuldigen. (18)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (19)
Wehe an jenem Tag den Leugnern! (19)
Last PageNext PagePage 580Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی