فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 55

سوره مبارکه الرحمن
The All-Merciful, The Beneficent, Rahman

Page 534
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68)
In beiden (Gärten) sind Früchte und Dattelpalmen und Granatäpfel. (68)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (69)
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (69)
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (70)
Darin sind gute und schöne (Mädchen) (70)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (71)
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (71)
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72)
(Es sind) Huris, wohlbehütet in Zelten. (72)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (73)
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (73)
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (74)
Vor ihnen haben weder Menschen noch Ginn sie (die Mädchen) berührt. (74)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (75)
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (75)
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76)
Sie ruhen auf grünen Kissen und schönen Teppichen. (76)
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (77)
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (77)
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (78)
Segensreich ist der Name deines Herrn, des Herrn der Majestät und Ehre. (78)
Chapter 56

سوره مبارکه الواقعة
The Terror, The Event, The Incident, Vaghe'e

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1)
Wenn das Ereignis eintrifft (1)
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2)
gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte. (2)
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ (3)
Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen. (3)
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4)
Wenn die Erde heftig geschüttelt wird (4)
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5)
und die Berge gänzlich zerbröckelt werden (5)
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا (6)
dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden. (6)
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7)
Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden (7)
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8)
(In) die zur Rechten was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden? (8)
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9)
Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden. (9)
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10)
Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein. (10)
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11)
Das sind die, die Allah nahe sein werden (11)
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12)
in den Gärten der Wonne. (12)
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ (13)
(Dies sind) eine große Schar der Früheren (13)
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ (14)
und einige wenige der Späteren. (14)
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ (15)
Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind (15)
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16)
lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber. (16)
Last PageNext PagePage 534Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی