فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> قرآن ترجمه الهی قمشه ای

قرآن ترجمه الهی قمشه ای

سوره 19

سوره مبارکه مريم

صفحه 306
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا (12)
پس از چندى يحيى را به او عطا کرديم; آن گاه به يحيى گفتيم : اى يحيى ، اين کتاب ( تورات ) را به جِدّ و جهد بگير ( آن را نيک بياموز و به احکام آن عمل کن ) و ما به او در کودکى دانش معارف الهى را ارزانى کرديم . (12)
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا (13)
و نيز از جانب خود ، عشق و شورى الهى به او عطا کرديم و در پرتو آن روحش را نيکو پرورش داديم ، و او تقواپيشه بود . (13)
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا (14)
و در حق پدر و مادرش نيکوکار بود و در برابر مردم تکبّر نورزيد و زورگويى نکرد و سرکشى از خود نشان نداد . (14)
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا (15)
و از روزى که زاده شد ، قرين سلامت و از آفت ها پيراسته بود ، و مقرّر کرديم که به هنگام مرگش و در عالم برزخ نيز گزندى نبيند ، و روزى که زنده برانگيخته مى شود نيز حياتى پاک داشته باشد و هيچ رنجى به او نرسد . (15)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا (16)
و در اين کتاب ( قرآن ) سرگذشت مريم را ياد کن ، آن گاه که براى عبادت از کسان خود کناره گرفت و به نقطه اى در شرق مسجد رفت . (16)
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا (17)
و در برابر آنان پرده اى افکند . در اين هنگام ، ما روح خود ، جبرئيل را به سوى او فرستاديم و جبرئيل در نظر او به صورت انسانى با اندام معتدل نمايان شد . (17)
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (18)
مريم دهشت زده گفت : من از تو به خداوند رحمان پناه مى برم اگر پرهيزگار باشى . (18)
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا (19)
جبرئيل گفت : من بشر نيستم ، بلکه فرستاده پروردگار توام; آمده ام تا پسرى به تو ببخشم که از رشدى شايسته برخوردار باشد . (19)
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا (20)
مريم گفت : چگونه مرا پسرى باشد در حالى که هيچ بشرى با من تماس نداشته است و بدکاره نيز نبوده ام ؟ (20)
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا (21)
جبرئيل گفت : واقعيّت همان است که به تو گفتم . پروردگارت فرموده است که اين کار بر من آسان است . ما اين گونه به تو فرزندى مى دهيم تا آنچه بايد انجام گيرد و تا او را براى مردم نشانه اى قرار دهيم و از جانب خود او را مايه رحمتى گردانيم ، و آفرينش او بدين صورت کارى حتمى است . (21)
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا (22)
پس مريم به عيسى باردار شد و با حمل خود از خانواده اش کناره گرفت و به مکانى دور رهسپار گشت . (22)
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا (23)
تا اين که درد زايمان او را به سوى تنه خشکيده درخت خرمايى که در آنجا بود کشانيد . گفت : اى کاش ، پيش از اين مرده بودم و به قدرى ناچيز بودم که مرا به فراموشى مى سپردند . (23)
فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا (24)
پس عيسى مادرش را از زير پاى او ندا داد که : اندوهگين مباش; همانا پروردگار تو زير پايت جوى آبى پديد آورده است . (24)
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا (25)
ساقه درخت خرما را به طرف خود تکان ده که خرمايى تازه بر تو فرو مى ريزاند . (25)
صفحه آخرصفحه بعدصفحه 306صفحه قبلصفحه اول
(کلمات داخل پرانتز توسط مترجم اضافه شده)


انتخاب ترجمهانتخاب سورهبرو به صفحه 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی